Purpose: To linguistically validate the Italian translation of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey (VHNSS), there is a patient-reported outcome measure to screen for symptoms in the head and neck cancer (HNC) patients population. The goal was to ensure conceptually equivalence with the original version and maintain clarity, ease of use and understanding. Methods: We conducted a multi-step linguistic process (forward translation, backward translation and patient testing) to generate and validate an Italian translation of the VHNSS. Results: Two intermediate Italian versions were created: The first Italian version was derived from a reconciliation of the three forward translations, and the second Italian version was derived from changes in the first version after the backward translation step. All investigators involved actively discussed possible solutions to produce a translated instrument that maintained a reading and comprehension level accessible by most respondents, without altering the meaning and content of the original source. During the patient testing step, only two patients reported problems with items comprehension and the rate of comprehension problems per single item was lower than expected. This phase allowed patients to give suggestion in order to make items clearer and easier to understand: 43% of patients proposed a revision of the survey during the face-to-face interview, and most of these suggestions were retained. Conclusions: A valid multi-step process leads to the creation of the final version of the VHNSS-IT, a suitable instrument to screen for symptoms in the Italian HNC patients population and an official measurement tool that can be used in cooperative research group.

The linguistic validation process of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey - Italian Version (VHNSS-IT)

Buglione M.;Pasinetti N.;Triggiani L.;Costa L.;Magrini S. M.;
2020-01-01

Abstract

Purpose: To linguistically validate the Italian translation of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey (VHNSS), there is a patient-reported outcome measure to screen for symptoms in the head and neck cancer (HNC) patients population. The goal was to ensure conceptually equivalence with the original version and maintain clarity, ease of use and understanding. Methods: We conducted a multi-step linguistic process (forward translation, backward translation and patient testing) to generate and validate an Italian translation of the VHNSS. Results: Two intermediate Italian versions were created: The first Italian version was derived from a reconciliation of the three forward translations, and the second Italian version was derived from changes in the first version after the backward translation step. All investigators involved actively discussed possible solutions to produce a translated instrument that maintained a reading and comprehension level accessible by most respondents, without altering the meaning and content of the original source. During the patient testing step, only two patients reported problems with items comprehension and the rate of comprehension problems per single item was lower than expected. This phase allowed patients to give suggestion in order to make items clearer and easier to understand: 43% of patients proposed a revision of the survey during the face-to-face interview, and most of these suggestions were retained. Conclusions: A valid multi-step process leads to the creation of the final version of the VHNSS-IT, a suitable instrument to screen for symptoms in the Italian HNC patients population and an official measurement tool that can be used in cooperative research group.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11379/528655
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? 1
  • Scopus 5
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 5
social impact